==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ལས་ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་སྲས་གསུམ་གྱི་ཕྱི་སྒྲུབ་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས།
ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ལས་ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་སྲས་གསུམ་གྱི་ཕྱི་སྒྲུབ་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས།
ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ལས༔ ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་སྲས་གསུམ་གྱི༔ ཕྱི་སྒྲུབ་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས༔
ཚེ་བདག་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་འདུད༔ ཚེ་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས༔ གདམས་ངག་མང་པོ་གནད་དུ་བསྡུས༔ སྐལ་ལྡན་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་བཤད༔ སྤྲོས་ན་རྒྱ་ཆེ་བསམ་ཡས་ཀྱང༔ མདོར་དྲིལ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གསུམ༔ ཐོག་མཐའ་བར་དུ་དགེ་བའི་ལམ༔ རྒྱུད་དོན་ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་སྲས༔ ལུང་ལུགས་ཞི་ཁྲོ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ༔ མན་ངག་ཚེ་སྦྱིན་དཀར་མོར་བསྡུས༔ སྤྲོས་ན་རེ་རེ་ལ་ཡང་གསུམ༔ ཐོག་མར་དགེ་བ་ཚེ་ཡི་བདག༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་གསུམ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་བཞི༔ གང་ཟག་བློ་ཡི་རིམ་པར་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ ཕྱི་སྒྲུབ་གནས་དུས་ཤིས་པ་ལ༔ རྟེན་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བཀྲམ༔ བདེ་བའི་སྟན་འདུག་རྣམ་གཡེང་སྤང༔ ལུས་སེམས་ཁོང་ཀློད་མོས་གུས་བསྐྱེད༔ སྔོན་དངོས་རྗེས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་ལེན༔ སྔོན་འགྲོ་རྒྱུད་སྦྱོང་རིམ་པ་གསུམ༔ ན་མོ༔
དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་རིགས་བརྒྱའི་བདག༔ བླ་མ་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཚེ་ལྷ་རིག་འཛིན་ཚོགས་བཅས་ལ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འགྲོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་སར་འགོད་ཕྱིར༔ བདག་གིས་འཆི་མེད་མཆོག་བསྒྲུབ་ན༔ ཚེ་དཔག་མེད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་བརྟན་བཞུགས་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ མཆོད་སྤྲིན་འབུལ་ཞིང་སྡིག་ལྟུང་བཤགས༔ རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐུལ༔ བཞུགས་གསོལ་དགེ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བསྔོ༔ བདག་གཞན་འཆི་མེད་མངོན་འགྲུབ་ཤོག༔ འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་བསལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་སྒྱུ་
འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཞིང༔ འཁྲུལ་རྟོག་བགེགས་ཀྱི་མིང་ཡང་མེད༔ སྣོད་བཅུད་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ངང༔ མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ༔ མཐུན་རྐྱེན་བྱིན་རླབས་དབབ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས༔ པདྨ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ངོ་མཚར་རྟགས་དང་མཚན་མ་སྟོན༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་རང་བྱུང་བའི༔ ཀུན་བ

【汉语翻译】
长寿成就金刚鬘之长寿主尊父母子三尊之外修仪轨事业。
长寿成就金刚鬘之长寿主尊父母子三尊之外修仪轨事业。
长寿成就金刚鬘，长寿主尊父母子，外修仪轨事业正行。
敬礼长寿主尊持明众！长寿续金刚鬘中，众多窍诀摄为要，为具缘君臣等宣说。广说虽广大不可思议，略摄续部教言窍诀三，始终中皆为善妙道。续义长寿主尊父母子，教规寂怒千五百，窍诀摄为白度母长寿施。广说一一亦有三，初善长寿之主尊，父母子三修持之方便，外内秘密及极密四，依众生根器次第示。萨玛雅。
外修吉祥之时处，陈设所依及供品，安乐座垫端坐舍散乱，身心放松生起胜解信，以加行正行后行而修持。前行调伏续部次第三。那摩。
诸佛总集百族主，上师薄伽梵无量寿，长寿天众持明众眷属，直至菩提我皈依。为度众生安置佛地故，我修无死胜悉地，祈愿无量寿佛身语意，迅速成就祈请加持。长寿主尊父母子眷属，请降临此地安住，恭敬顶礼。供养供云，忏悔罪堕，随喜，请转法轮，祈请安住，善根回向菩提，愿自他现证无死果位。遣除违缘障碍：吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
显有世间幻化网之刹，无有错觉魔障之名，器情本性本初智，自成结界之坛城。吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）班杂（藏文，梵文天城体，vajra，金刚） 惹叉（藏文，梵文天城体，raksha，保护） 惹叉（藏文，梵文天城体，raksha，保护）！ 降临顺缘加持：舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 自生大乐宫殿中，莲花长寿之天众，以身语意降大加持，灌顶五智之胜灌，示现稀有之瑞相，赐予无死长寿之成就。班杂（藏文，梵文天城体，vajra，金刚） 阿（藏文，梵文天城体，ā，啊） 约谢（藏文，梵文天城体，āyuṣe，寿命） 嘉纳（藏文，梵文天城体，jñāna，智慧） 阿（藏文，梵文天城体，ā，啊） 贝夏亚（藏文，梵文天城体，āveśaya，进入） 阿（藏文，梵文天城体，ā，啊） 阿（藏文，梵文天城体，ā，啊）！ 讓（藏文，梵文天城体，ram，火） 扬（藏文，梵文天城体，yam，风） 康（藏文，梵文天城体，kham，空）！ 法界性中自生之，

【英语翻译】
From the Vajra Garland of Longevity Practice: The Outer Practice Lineage Activities of the Longevity Lord, Father, Mother, and Son.
From the Vajra Garland of Longevity Practice: The Outer Practice Lineage Activities of the Longevity Lord, Father, Mother, and Son.
From the Vajra Garland of Longevity Practice: The Outer Practice Lineage Activities of the Longevity Lord, Father, Mother, and Son are present.
Homage to the Longevity Lord Rigdzins! From the Longevity Lineage Vajra Garland, many pith instructions are condensed into essential points, explained to fortunate lords and subjects. Although extensive explanation is vast and inconceivable, the essence is condensed into three: Tantra, Agama, and Pith Instructions. The path of virtue is good in the beginning, middle, and end. The Tantric meaning is the Longevity Lord, Father, Mother, and Son. The Agamic system is the Peaceful and Wrathful Thousand Five Hundred. The Pith Instruction is condensed into White Tara Longevity Bestowal. Although extensive, each also has three. Initially, the virtue is the Lord of Longevity. The method of accomplishing the Father, Mother, and Son is four: Outer, Inner, Secret, and Very Secret. Shown in order of the individual's intelligence. Samaya.
In an auspicious place and time for outer practice, arrange the supports and offerings. Sit on a comfortable seat, abandoning distractions. Relax the body and mind, generate devotion and respect. Practice with preliminary, main, and subsequent practices. The preliminary practice is three stages of taming the lineage. Namo.
Lord of the Hundred Families, the embodiment of all the Jewels, Guru Bhagavan Amitayus, together with the assembly of Longevity Deities and Rigdzins, I take refuge until enlightenment. In order to place beings in the state of Buddhahood, I will accomplish the supreme deathless siddhi. Please bless the body, speech, and mind of Amitayus to be quickly accomplished. Longevity Lord, Father, Mother, Son, and retinue, please come here, remain steadfast, and I respectfully prostrate. Offering clouds are offered, sins and downfalls are confessed, I rejoice, I urge the turning of the Dharma wheel, I request you to remain, all virtues are dedicated to enlightenment, may myself and others realize the deathless state. To dispel obstacles and hindrances: Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
The realm of the illusory network of appearances and existence, there is no name for deluded thoughts or obstacles. Vessel and essence are naturally primordial wisdom of deities and mantras. The mandala of the boundary is spontaneously accomplished. Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Vajra (藏文，梵文天城体，vajra，金刚) Raksha (藏文，梵文天城体，raksha，保护) Raksha (藏文，梵文天城体，raksha，保护)! To bestow favorable conditions and blessings: Hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! From the spontaneously arisen Great Bliss Palace, the assembly of Lotus Longevity Deities, bestow great blessings with body, speech, and mind. Bestow the supreme empowerment of the Five Wisdoms. Show wondrous signs and marks. Grant the accomplishment of deathless longevity. Vajra (藏文，梵文天城体，vajra，金刚) Ā (藏文，梵文天城体，ā，啊) Ayuṣe (藏文，梵文天城体，āyuṣe，寿命) Jñāna (藏文，梵文天城体，jñāna，智慧) Ā (藏文，梵文天城体，ā，啊) Āveśaya (藏文，梵文天城体，āveśaya，进入) Ā (藏文，梵文天城体，ā，啊) Ā (藏文，梵文天城体，ā，啊)! Raṃ (藏文，梵文天城体，ram，火) Yaṃ (藏文，梵文天城体，yam，风) Khaṃ (藏文，梵文天城体，kham，空)! Spontaneously arising from the nature of Dharmadhatu,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཟང་རྣམ་རོལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ འདོད་ཡོན་ཟག་མེད་གཏེར་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཨཱ་ཧཱུྃ༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ དངོས་གཞི་བསྐྱེད་བཟླས་རྫོགས་པ་གསུམ༔ དམ་ཚིག་བསྐྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ༔ མཆོད་བསྟོད་ཡན་ལག་རྫོགས་བྱ་སྟེ༔ ཨ༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་གདོད་མ་ནས༔ སྐྱེ་འགག་གནས་དམིགས་འགྲོ་འོང་བྲལ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ ཚད་མེད་རྣམ་བཞི་འགྲོ་ལ་སྣང༔ ཟུང་འཇུག་རྒྱུ་ཡི་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་བྷྲཱུྃ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ འོད་ཞུ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་དང༔ རིན་ཆེན་རི་རབ་སྲུང་འཁོར་
ནང༔ མཚན་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཡེ་ཤེས་འཇའ་འོད་འཁྲིགས་པའི་དབུས༔ པདྨ་འདབ་བཞི་འོད་ལྔ་དང༔ རིན་ཆེན་པདྨའི་ཕྲེང་བ་སྤེལ༔ དབུས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུར་ཟླ་གདན་ལ༔ ཨོཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས༔ ཚུར་འདུས་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད༔ དཀར་གསལ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདོག༔ མཉམ་གཞག་འཆི་མེད་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཐུགས་ལས་ཧཱུྃ་ཨཱཾཿཧྲཱིཿདང་ཁྲོཾ༔ ཕྱོགས་བཞིའི་འདབ་བཞིར་འཕྲོས་པ་ལས༔ གཡས་སུ་སྲས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ དཀར་དམར་པད་ཕྲེང་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ དར་གྱི་ན་བཟའ་རིན་ཆེན་རྒྱན༔ ཕྱེད་སྐྱིལ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ གཡོན་དུ་ཚེ་ཡུམ་ཙཎྜ་ལཱི༔ དཀར་དམར་རྡོར་དྲིལ་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་པད་ཕྲེང་བརྒྱན༔ ཉི་སྟེང་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ མདུན་དུ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཤེལ་མདོག་པདྨ་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ འབར་བའི་ཆས་ལྡན་རྟ་ཞལ་འཚེར༔ འདོར་ཐབས་ཉི་གདན་མེ་ཀློང་འགྱིང༔ རྒྱབ་ཏུ་གདོན་འདུལ་ནམ་མཁའ་ལྡིང༔ དུང་མདོག་ལྕགས་ཀྱུ་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ གནམ་ལྕགས་མཆུ་སྡེར་སྤུ་གྲིའི་སྒྲོ༔ ཉི་གདན་ཡེ་ཤེས་མེ་ཀློང་བཞུགས༔
གཙོ་འཁོར་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྤྱི་བོར་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔས་བརྒྱན༔ རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་གདོད་ནས་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཧྲཱི༔ འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་ནས༔ འཆི་མེད་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཤེས་རབ་ཡུམ་མཆོག་སྲས་དང་བཅས༔ སྤྲུལ་པ་ཕྱག་བརྙན་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ ཚེ་ལྷ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས༔ ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཕྱིར༔ ཐུགས་ར

【汉语翻译】
藏形幻化供养云，内外秘密誓言物，转成无漏欲妙藏。嗡 萨瓦 布扎  മേ伽 萨玛耶 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཨཱ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व पूजा मेघ समय आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva pūjā megha samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，供养，云，誓言，啊，吽)！班杂 阿弥利达 惹达 巴林达 萨玛耶 吽 (藏文：པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：पञ्च अमृत रक्त बलिन्त समय हुं，梵文罗马拟音：pañca amṛta rakta balinta samaya hūṃ，汉语字面意思：五，甘露，血，供品，誓言，吽)！班杂 斯帕ra纳 康 (藏文：བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།，梵文天城体：वज्र स्फर ण खं，梵文罗马拟音：vajra sphara ṇa khaṃ，汉语字面意思：金刚，开展，空)！
正行生起念诵圆满三，生起誓言且融入智慧，供赞支分圆满作，阿！
轮涅诸法本初时，无生灭住执著去来，如是之性禅定修，无量四相于众显。
双运因之白色嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，光芒照耀有情器世间清净于法界，诶 扬 惹 颂 仲 惹 仲 (藏文：ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་བྷྲཱུྃ་རཾ་བྷྲཱུྃ།)！
光溶五大次第叠，珍宝须弥山护轮内，具足相好化身之宫殿，智慧虹光交织之中，莲花四瓣五光芒，珍宝莲花鬘相连。
中央莲蕊月垫上，嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字放光作二利，收摄化为薄伽梵长寿佛，洁白如秋季之月色，等持手持不死寿瓶，具足圆满受用之饰物，跏趺坐于五光之中。
心间吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊) 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 仲 (藏文：ཁྲོཾ)字放光明，向四方四瓣莲花放射，右方圣子大悲尊，白红色莲鬘持寿瓶，丝绸天衣珍宝严，半跏趺坐于月垫上。
左方长寿佛母尊度母，白红色金刚铃持寿瓶，丝绸珍宝莲鬘饰，日上莲花跏趺坐，前方大权马王尊，晶色莲花持寿瓶，具足炽燃之装束马面怒，抛掷势日垫火聚中。
后方调伏邪魔虚空母，海螺色铁钩持寿瓶，天铁喙爪毛发刀刃声，日垫智慧火聚中。
主眷三处三字，自然成就三金刚，顶上勇士五字严，五部灌顶本初圆满，嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽)！嗡 吽 创 舍 阿 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：ओ हुं त्रं ह्रीः आः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡，吽，创，舍，啊)！舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！
不变大乐法界中，自生智慧宫殿中，无死怙主长寿佛，智慧胜母及诸子，化身眷属具威力，长寿天众持明海，为赐长寿灌顶胜悉地，以慈悲

【英语翻译】
Clouds of visualized offerings, substances of inner, outer, and secret samaya, transformed into a treasury of desire and uncorrupted qualities. Oṃ sarva pūja megha samaye āḥ hūṃ! Pañca amṛta rakta balinta samaye hūṃ! Vajra spharaṇa khaṃ!
The main practice consists of three parts: generation, recitation, and completion. Generate the samaya beings and merge them with the wisdom beings. Complete the branches of offering and praise. Ā!
From the beginning, all phenomena of saṃsāra and nirvāṇa are without arising, ceasing, abiding, fixation, coming, or going. Meditate on the samādhi of suchness. The four immeasurables appear to beings.
The white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) of union, its light radiates and purifies the environment and beings into the sphere of reality. E yaṃ ra suṃ bhrūṃ raṃ bhrūṃ!
The light dissolves, and the elements are stacked in layers. Inside the precious Mount Meru protection wheel is a complete and perfect emanation palace. In the center of the swirling wisdom rainbow light are four lotus petals with five lights, and a garland of precious lotuses intertwined.
On the moon seat in the center of the stamen, the light radiates from Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and accomplishes the two benefits. It gathers back and becomes the Bhagavan Amitāyus, white and clear like the autumn moon. He holds the immortal vase of longevity in meditative equipoise, adorned with the ornaments of complete enjoyment, and sits in the midst of five lights.
From his heart, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Ā (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊), Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), and Troṃ radiate to the four petals in the four directions. To the right is the supreme son, the Great Compassionate One, holding a white-red lotus garland and a vase of longevity, adorned with silk garments and precious ornaments, sitting in half-lotus posture on a moon seat.
To the left is the longevity mother, Caṇḍālī, holding a white-red vajra bell and a vase of longevity, adorned with silk and precious lotus garlands, sitting in lotus posture on a sun seat. In front is the powerful Hayagrīva, holding a crystal-colored lotus and a vase of longevity, blazing with ornaments and a horse-faced countenance, standing in a throwing posture on a sun seat in a blaze of fire.
Behind is the demon-subduing Namkha Ling, holding a conch-colored iron hook and a vase of longevity, with a sky-iron beak, claws, and the sound of razor-sharp hair, sitting on a sun seat in a blaze of wisdom fire.
The three syllables at the three places of the main deity and retinue spontaneously accomplish the three vajras. The five warrior syllables adorn the crown of the head, and the five families empower it, complete from the beginning. Oṃ āḥ hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽) Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ! (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：ओ हुं त्रं ह्रीः आः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡，吽，创，舍，啊) Hrīḥ! (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)
In the unchanging great bliss dharmadhātu, from the self-arisen wisdom palace, Amitāyus, the immortal protector, the supreme wisdom mother and sons, emanations, attendants, powerful and mighty ones, the ocean of longevity deities and vidyādharas, in order to bestow the supreme siddhi of longevity empowerment, with compassion,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྗེས་དགོངས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ སྙིང་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ བྱམས་པའི་ཞགས་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ དགའ་བའི་སྒྲོག་གིས་མི་ཕྱེད་བསྡམ༔ བཏང་སྙོམས་དྲིལ་བུས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་རྨད་པོ་ཆེ༔ འགྲོ་དོན་རང་བཞིན་རྫོགས་པར་ལྡན༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་འབར་བའི་སྐུ༔ ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་ན་མཱ་མི༔ ཧྲཱི༔ ལག་གཉིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང༔ ཆོས་རྒྱ་གསང་བ་ངག་ཏུ་བརྗོད༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ
ཁྲོོཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨོཾ༔ བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ སྲིད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་སྤྲུལ༔ ཧྲཱི༔ བྱམས་པ་སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལྡིང་ཞིང༔ སྙིང་རྗེ་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་འཐོར༔ དགའ་བ་ཆོས་ཀྱི་མར་མེ་འབར༔ བཏང་སྙོམས་བདུད་རྩིའི་དྲི་ཆར་འབེབ༔ ཡུལ་དབང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་བའི་དགྱེས་མཆོད་འབུལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ སྣང་ཞིང་གྲགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི༔ རང་བྱུང་འདོད་ཡོན་རིན་ཆེན་གཏེར༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དང་ལྡན༔ དབང་པོ་ལྔ་ཡི་རྒྱན་དུ་རོལ༔ པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ ཡིད་འོང་མཛེས་པའི་ལྷ་མོ་ནི༔ མགྲིན་པར་སྙན་པའི་གླུ་ལེན་ཅིང༔ རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་གར་སྟབས་སྒྱུར༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རོལ་མོས་མཆོད༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་སྨན༔ ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་བ་རཀྟའི་བཅུད༔ དུག་གསུམ་རྩད་གཅོད་བ་ལིཾ་ཏ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་དུ་བཞེས༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲཱི༔ སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ ཁ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་
མེད༔ འཁོར་འདས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང༔ སྒྲོལ་བ་དོན་གྱི་ཆོ་ག་རྫོགས༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ བདེ་ཆེན་རབ་འབར་ཙཎྜ་ལཱི༔ གཞོམ་མེད་གསུང་གི་ངོ་བོར་བསྟོད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྒྱལ་བའི་སྲས༔ ཐུགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་བསྟོད༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག་ཡོན་ཏན་མཛོད༔ རྟ་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ་པོར་བསྟོད༔ མཐུ་སྟོབས

【汉语翻译】
随后观想迎请。（藏文）班杂 萨玛扎。（藏文）
以慈悲的铁钩，策励本誓；
以慈爱的绢索，迎请诸佛尊；
以欢喜的锁链，系缚不分离；
以平等之铃声，生起诸佛喜。
扎 吽 榜 霍。（藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 霍）
萨玛雅 迪叉 蓝。（藏文）
嗡 阿哈RA 阿哈RA 萨瓦 维雅达RA 布吉德 阿 吽。（藏文）
嗡！
金刚秘密甚稀奇，
利生自性圆满具，
方便智慧双运炽燃身，
于任何化现我顶礼。
那摩 那玛弥！（藏文）
舍！（藏文）
双手结作业手印，
口诵甚深秘密之法，
以意修持誓言智慧，
令诸佛之坛城生欢喜。
嗡 阿 吽 舍！（藏文）
仲 玛哈 穆扎 布扎 霍！（藏文）
嗡！
善逝薄伽梵，
以诸佛如海之智慧，
无边有海之一切，
受用普贤供云胜供。
以虚空藏之咒语幻化，
舍！（藏文）
慈爱之香云飘荡，
悲悯珍宝鲜花散，
欢喜之法灯燃，
平等甘露香雨降。
以境、自在、方便与智慧，
双运安乐之欢喜供养。
嗡 舍 班杂 惹嘎 杜贝 布贝 阿洛给 根德 布扎 霍！（藏文）
舍！（藏文）
显现与声响之诸法，
乃自生欲妙珍宝藏，
具足无漏甘露精华，
受用五根之庄严饰品。
班杂 嘎玛 固那 布扎 霍！（藏文）
舍！（藏文）
悦意美妙之天女，
于喉咙唱诵悦耳之歌，
双足舞动金刚之舞姿，
以大乐智慧之乐供养。
玛哈 苏卡 布扎 霍！（藏文）
舍！（藏文）
五毒清净甘露药，
度脱三界红血精，
断除三毒食子，
请享用身语意之自性中。
萨瓦 班杂 阿玛热达 惹嘎 巴林达 喀嘿！（藏文）
舍！（藏文）
显现为父，空性为母，
结合大乐无有分离，
轮回涅槃平等性之状态，
圆满度脱意义之仪轨。
达玛 达度 布扎 霍！（藏文）
舍！（藏文）
薄伽梵怙主无量寿，
赞叹不死金刚之身，
大乐炽燃猛厉母，
赞叹不坏语之自性，
具足五智诸佛之子，
赞叹殊胜观世音菩萨，
成就一切功德之宝藏，
赞叹马头明王之自在，
威力

【英语翻译】
Then visualize and invite. Vajra Samaja. (Tibetan)
With the iron hook of compassion, urge the samaya;
With the silken lasso of love, invite the Buddhas;
With the joyful chain, bind them inseparable;
With the bell of equanimity, generate the joy of the Buddhas.
Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Ja Hum Bang Ho)
Samaya Tiṣṭha Lhaṃ. (Tibetan)
Oṃ Āhāra Āhāra Sarva Vidyādhara Pūjite Ā Hūṃ. (Tibetan)
Oṃ!
The vajra secret is most wondrous,
Perfectly endowed with the nature of benefiting beings,
The form blazing with the union of skillful means and wisdom,
To whatever emanation, I prostrate.
Namo Namami! (Tibetan)
Hrīḥ! (Tibetan)
Hands bind the mudra of action,
The secret dharma is spoken in the speech,
The samaya wisdom is meditated in the mind,
Generating joy in the mandala of the Buddhas.
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ! (Tibetan)
Kroṃ Mahā Mudrā Pūja Ho! (Tibetan)
Oṃ!
The Sugata, the Bhagavan,
With the wisdom of the ocean of Buddhas,
All of the boundless ocean of existence,
Enjoy the supreme Samantabhadra cloud of offerings.
Emanating with the mantra of the treasury of space,
Hrīḥ! (Tibetan)
The fragrant clouds of love are soaring,
The precious flowers of compassion are scattered,
The lamp of the joyful dharma is blazing,
The fragrant rain of the nectar of equanimity is falling.
With objects, power, skillful means, and wisdom,
Offering the joyful feast of the union of bliss.
Oṃ Śrī Vajra Rāga Dhūpe Puṣpe Āloke Gandhe Pūja Ho! (Tibetan)
Hrīḥ! (Tibetan)
The dharmas of appearance and sound,
Are the spontaneously arising treasure of precious desirable qualities,
Endowed with the essence of stainless nectar,
Enjoying the ornaments of the five senses.
Pañca Kāma Guṇa Pūja Ho! (Tibetan)
Hrīḥ! (Tibetan)
The enchanting and beautiful goddess,
Sings melodious songs in her throat,
Her feet move in the dance of the vajra,
Offering with the music of great bliss wisdom.
Mahā Sukha Pūja Ho! (Tibetan)
Hrīḥ! (Tibetan)
The five poisons purified into nectar medicine,
The essence of rakta that liberates the three realms,
Cutting the root of the three poisons with the baliṃta,
Please partake in the expanse of body, speech, and mind.
Sarva Pañca Amṛta Rakta Baliṃta Khāhi! (Tibetan)
Hrīḥ! (Tibetan)
Appearance is the father, emptiness is the mother,
The union of great bliss is without separation,
In the state of equality of saṃsāra and nirvāṇa,
Completing the ritual of the meaning of liberation.
Dharma Dhātu Pūja Ho! (Tibetan)
Hrīḥ! (Tibetan)
Bhagavan Protector Amitāyus,
Praise to the immortal vajra body,
The blazing great bliss Caṇḍālī,
Praise to the indestructible nature of speech,
The sons of the Buddhas endowed with the five wisdoms,
Praise to the supreme Avalokiteśvara,
The treasure of all accomplishments and qualities,
Praise to the sovereign Hayagrīva,
Power and strength

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་རྩལ་ལྡན་ནམ་མཁའ་ལྡིང༔ བགེགས་འདུལ་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་བསྟོད༔ ཡེ་ཤེས་འདོད་རྒུར་སྒྱུར་བ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་མཛད་པའི་རོལ་མོ་ནི༔ བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བར་སྟོན༔ འཆི་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ ཧོ༔ བདག་སོགས་མ་རིག་དབང་གྱུར་པས༔ འདི་དང་གཏན་དུ་སྒྲིབ་པའི་གེགས༔ ནོངས་པ་གང་མཆིས་འགྱོད་པས་བཤགས༔ ཚངས་པར་མཛད་ནས་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་གང་མཆིས་པ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཅེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད༔ བཟླས་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་སྟེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྙེན༔ ཡབ་སྲས་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་དང༔ ཡུམ་ཐུགས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ ཨོཾ་དཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ཨཱཿདམར་མདངས༔ རང་སྔགས་ཕྲེང་བས་གཡས་གཡོན་བསྐོར༔ འོད་
འཕྲོས་དོན་བྱས་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ རང་ལ་ཐིམ་པས་རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་བསམ༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཨོཾ་དྷཱ་ཀི་ཙནྜ་ལཱི་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ དབང་ཆེན་ཡོན་ཏན་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ༔ རྟ་མཆོག་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧྲཱི༔ སྔགས་ཕྲེང་དཀར་གསལ་གཡས་སུ་འཁོར༔ འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུས་འཁོར་འདས་ཀྱི༔ དྭངས་བཅུད་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨོཾ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཏིཥྛ་ཨོཾ༔ ཕྲིན་ལས་མཁའ་ལྡིང་ལས་ལ་སྦྱར༔ ཁྱུང་ཆེན་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཁྲོཾ༔ སྔགས་ཕྲེང་འོད་དང་སྤྲུལ་པ་སྤྲོས༔ ཚེ་བདུད་བར་ཆད་ལྷག་མེད་བཅོམ༔ བླ་ཚེ་བརྐུས་ཕྲོགས་ཆད་ཉམས་རྣམས༔ ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཨ་ཡི་རྣམ་པར་བསྡུས༔ བདག་ཐིམ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཐོབ་བསམ༔ ཨོཾ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཛ༔ གཡུ་བྷྲཱུྃ་ཛ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཏིཥྛ་ཨོཾ༔ བསྙེན་པ་ཆ་གསུམ་སྒྲུབ་པ་གཉིས༔ ལས་སྦྱོར་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ མདུན་བསྐྱེད་བསྒྲུབ་ན་ཚེ་འབྲང་སོགས༔ རྟེན་བཤམ་ཕྲིན་ལས་དུས་བཞིར་གཏང༔ བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔ མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་ཚེ་བཅུད་འགུགས༔ ཨོཾ༔ བཅོམ་ལྡན་སྐུ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་ཚེ་ཉམས་ན༔ བདེ་
གཤེགས་རིགས་ལྔའི་བྱིན་རླབས་ཁུག༔ གདོས་བཅས་དྭངས་མ་འོད་དུ་སྨིན༔ མི་ཤིགས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུར༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡི་རྒྱས་ཐོབས་ཤིག༔ ཨཱ༔ ཡུམ་ཆེན་གསུང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ཚེ་ཉམས་ན༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་ལྔའི་བྱིན་རླབས་ཁུག༔ སྲོག་ར

【汉语翻译】
具艺能之虚空藏， 赞叹调伏障碍之事业， 以智慧转变所欲， 示现无量幻化网， 赞叹不死之坛城天众。  hóu ！ 我等为无明所缚， 此与永断之障碍， 任何过失皆以忏悔而坦白， 祈请清净后赐予殊胜成就， 身语意所具之任何， 祈请当下即刻赐予。 如是念诵百字明， 念诵、近修、事业三者， 亲近身语意之智慧， 父子心间之月亮， 佛母心间之日轮上， 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），白色，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），蓝色，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），红色， 自身咒语之念珠左右旋转， 光芒 照射成办利益，加持汇集， 融入自身清净分别之障碍， 思维获得长寿与殊胜智慧。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿玛Ra尼 孜 奔 德耶 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈） 阿 瑜 嘉 纳 策 仲。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 达 哲 札 达 勒 瑜 嘉 纳 策 仲。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 玛 尼 贝 玛 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 阿 瑜 嘉 纳 策 仲。 成就大权功德与成就， 马头明王心间日上赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）， 明亮白光之咒鬘右旋， 光芒如铁钩，轮回与涅槃之， 精华摄集融入，如是思维。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班 匝 卓 达 哈 亚 哲 瓦 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。 萨 瓦 达 塔 嘎 达 玛 哈 班 匝 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。 阿 瑜 嘉 纳 玛 哈 布 涅 迪 扎 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。 事业空行母与事业结合， 大鹏鸟心间日上仲（藏文：ཁྲོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kroṃ，汉语字面意思：仲）， 咒鬘放出光芒与化身， 斩断寿魔与障碍无余， 被盗、被夺、中断、衰损之寿命， 汇集为讷（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：讷） 仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）阿之形象， 思维融入自身获得金刚之寿命。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 仲（藏文：ཁྲོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kroṃ，汉语字面意思：仲） 嘎 汝 纳 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 策 仲 匝。 耶 仲 匝。 阿 瑜 嘉 纳 迪 扎 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。 近修三分，修法二分， 以事业结合即可成就。 萨玛雅。 若修持对生，则寿命之穗等， 陈设供品，事业于四时进行， 念诵并供养会供， 摇动箭幡，勾招寿命精华。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！ 具德身之光芒， 若五蕴之寿命衰损， 祈请五部如来之加持， 有碍之精华成熟为光， 于不坏不死金刚之身， 获得五印之印玺。 阿！ 佛母语之光芒， 若五大之寿命衰损， 祈请法界自在五佛母之加持， 命根

【英语翻译】
Possessing skillful abilities, the space dweller, Praising the activity of subduing obstacles, With wisdom transforming desires, Displaying the immeasurable net of illusion, Praising the immortal mandala deities. Ho! We and others are bound by ignorance, Obstacles that obscure this and forever, Whatever faults there are, I confess with regret, Praying for purification and supreme accomplishment, Whatever is present in body, speech, and mind, I pray that it be bestowed immediately. Thus, recite the hundred-syllable mantra, Recitation, approach, accomplishment, the three activities, Approaching the wisdom of body, speech, and mind, The moon in the heart of the father and sons, On the sun disc in the heart of the mother, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡), white, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽), blue, Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: 阿), red radiance, The rosary of one's own mantra rotates clockwise and counterclockwise, Light Radiates, accomplishing benefit, gathering blessings, Dissolving into oneself, purifying conceptual obscurations, Thinking of obtaining supreme longevity and wisdom. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡) Amāraṇi Jīvantīye Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Literal Chinese meaning: 梭哈) Āyurjñāna Tshe Bhrūṃ. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡) Dhāki Caṇḍāli Āyurjñāna Tshe Bhrūṃ. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡) Maṇi Padme Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) Āyurjñāna Tshe Bhrūṃ. Accomplishing great power, qualities, and attainments, On the sun in the heart of Hayagrīva, Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: 赫利), The clear white mantra garland rotates to the right, Light rays like iron hooks, of samsara and nirvana, Gathering the essence and dissolving, thus contemplate. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡) Vajra Krodha Hayagrīva Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: 啪). Sarva Tathāgata Mahāpañca Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡). Āyurjñāna Mahāpuṇye Tiṣṭha Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡). Applying the activity of the space dweller to the activity, On the sun in the heart of the great garuda, Kroṃ (Tibetan: ཁྲོཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: kroṃ, Literal Chinese meaning: 仲), The mantra garland radiates light and emanations, Destroying life-demons and obstacles without remainder, Stolen, seized, interrupted, diminished life, Gathering in the form of Nṛ (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: nṛ, Literal Chinese meaning: 讷) Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: 仲) A, Thinking of dissolving into oneself and obtaining vajra life. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡) Kroṃ (Tibetan: ཁྲོཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: kroṃ, Literal Chinese meaning: 仲) Garuṇa Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽). Tshe Bhrūṃ Dza. Yu Bhrūṃ Dza. Āyurjñāna Tiṣṭha Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡). Approach in three parts, accomplishment in two parts, It will be accomplished by combining with activity. Samaya. If practicing the generation stage, then life-spikes, etc., Arrange the supports, perform the activity at four times, Recite and offer the tsog offering, Wave the arrow banner, invoking the life essence. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡)! By the light rays of the Blessed One's body, If the life of the five aggregates is diminished, Invoking the blessings of the five Sugata families, The tangible essence ripens into light, In the indestructible, immortal vajra body, Obtain the seal of the five seals. Ā! By the light rays of the Great Mother's speech, If the life of the five elements is diminished, Invoking the blessings of the five all-encompassing mothers, Life force

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྩོལ་འཕོ་བ་དབུ་མར་སྟིམས༔ གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་དབྱངས་ལ༔ རང་བྱུང་ཡི་གེའི་རྒྱས་ཐོབས་ཤིག༔ ཧཱུྃ༔ སྲས་མཆོག་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་ཚེ་ཉམས་ན༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་བྱིན་རླབས་ཁུག༔ འཁྲུལ་རྟོག་ཡེ་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ གདོད་ནས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས༔ བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་རྒྱས་ཐོབས་ཤིག༔ ཧྲཱི༔ རྟ་མཆོག་དབང་གི་ཕོ་ཉ་སྤྲོས༔ ཕྱོགས་བཞིའི་གདོན་གྱིས་ཚེ་ཕྲོགས་ན༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་རང་གནས་ཁུག༔ བླ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་ཉམས་པ་གསོས༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ལ༔ ཁྲོ་ཆུང་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱས་ཐོབས་ཤིག༔ ཁྲོཾ༔ གཏུམ་ཆེན་ཁྱུང་གི་ཕོ་ཉ་སྤྲོས༔ སྟེང་འོག་གདོན་གྱིས་བླ་ཁྱེར་ན༔ མྱུར་མགྱོགས་རྩལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་ཁུག༔ བླ་སྲོག་དབང་ཐང་རང་སོར་ཆུད༔ མཚོན་ཆ་རྣམ་ལྔའི་གུར་ཁང་ལ༔ བསྐལ་མེ་འབར་བའི་རྒྱས་ཐོབས་ཤིག༔ ཅེས་བསྐུལ་སྐབས་སུ་འདོད་དོན་གསོལ༔ ཀྱེ༔ འཆི་མེད་དབང་
པོ་ཚེ་ཡི་བདག༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས་པ་ལ༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ༔ དུས་མིན་འཆི་བ་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བསྐུལ་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་རྫས་རོལ༔ ས་མ་ཡ༔ རྫོགས་རིམ་ཐུགས་སྲོག་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྣོད་བཅུད་ཀུན་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་ལུས་ཕ་ལམ་ལས་གྲུབ་པའི༔ རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔའི་ལྟེར༔ ཉི་ཟླའི་གྭ་འུར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྭ་རྩེ་ཡར་མར་སྦུབས་གཉིས་སུ༔ ཁྲོཾ་དང་ཧྲཱིཿས་མཚན་རང་འོད་འབར༔ སེམས་གཏད་ཡེ་ཤེས་རླུང་སྦྱོང་གིས༔ འབྲུ་གསུམ་འོད་ཟེར་འཁོར་འདས་ཁྱབ༔ ཐམས་ཅད་འོད་ལྔའི་རྣམ་པར་ཞུ༔ གྭ་འུའི་ཡིག་འབྲུ་ལ་ཐིམ་པས༔ སྒོ་གསུམ་གདོད་ནས་རང་བྱུང་གི༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དངོས་གྲུབ་པར་བསམ༔ ཡིད་དང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ༔ མཐར་ནི་ལུས་སེམས་ནམ་མཁར་བསྲེ༔ འཛིན་མེད་གནས་ལུགས་རང་བབ་བསྐྱང༔ ཐུན་མཚམས་རང་ལུས་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ༔ འཆི་མེད་གཉུག་མར་གདིང་བཅས་སྟེ༔ སྐྱེ་འཆིའི་རྟོག་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ ངེས་པར་བརྩོན་ན་མྱུར་འགྲུབ་འགྱུར༔ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ ཚོགས་མཆོད་དམ་རྫས་ཚོགས་པར་
བཤམ༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཕྱི་སྣོད་པད་གཞོང་ཡངས་པ་རུ༔ ནང་བཅུད་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱི༔ འདོད་ཡོན་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱ

【汉语翻译】
将散乱融入中脉，于无坏金刚之语声中，获得自生文字之加持。吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽，hūṃ，hūṃ，种子字。 圣子心间之光芒，若五轮之寿命衰损，祈请迎请五智之加持。 错觉本解脱，法界之中，本来不变金刚心，祈请增上大乐光明。 舍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 舍，hrīḥ，hrīḥ，种子字。 派遣骏马权势之使者，若四方之魔夺取寿命，以四手印迎请于自处。 恢复衰损之命、寿、气息，于无坏金刚之铠甲上，祈请增上小怒尊之眷属。 仲！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 仲，kroṃ，kroṃ，种子字。 派遣暴怒大鹏之使者，若上下之魔盗取魂魄，以迅速之威力刹那迎请。 魂、命、权势恢复原位，于五种兵器之帐篷中，祈请增上劫火之燃烧。 如是祈请之时，祈祷所欲之义。 祈耶！ 不死自在寿命之主，于父母及眷属圣众，一心恭敬作祈祷，息灭内外秘密之障碍，祈请遮止非时之死亡。 从身语意之坛城中，赐予灌顶、加持与成就，祈愿成就金刚之胜寿。 噶雅瓦噶 चित्त 阿比色嘎 萨瓦 悉地 阿啦啦 吼！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 噶雅瓦噶ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ，kāya vāka citta abhiṣiñca sarva siddhi alala ho，身语意灌顶，一切成就，阿拉拉，吼。 如是祈请，享用长寿之修法物。 萨玛雅！ 圆满次第，以心命之光芒，将器情一切融化于自身。 自身观想为以水晶所成之，五股金刚杵之中央，日月之嘎乌盒中，嗡阿吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡阿吽，oṃ āḥ hūṃ，oṃ āḥ hūṃ，身语意。 杵尖上下二空隙中，仲和舍以字自光燃。 专注心识，修持智慧气脉，三字光芒遍布轮涅。 一切融化为五光之相，融入嘎乌盒之字中，三门本来自生之，观想获得金刚三之成就。 作意与金刚之念诵，最终身心融入虚空，无执安住自性本位。 座间观想自身为金刚，以具不死之把握，镇伏生死的分别念。 若能精进，必定迅速成就。 后行之事业有三，会供或陈设供品，让央康！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 让央康，raṃ yaṃ khaṃ，让，净化，扬，增长，康，空性。 外器于广大莲花座中，内情金刚之誓言物，以不死甘露之自性，化为所欲云聚之供养。 嗡阿吽！

【英语翻译】
Dissolve the scattered into the central channel. In the indestructible vajra's voice, may the blessings of self-arisen letters be obtained. Hūṃ! With the light rays of the noble son's heart, if the life force of the five chakras diminishes, may the blessings of the five wisdoms be drawn in. May delusion be primordially liberated in the realm of Dharma. May the vajra heart, unchanging from the beginning, increase great bliss and clarity. Hrīḥ! Dispatch the swift horse, the messenger of power. If the demons of the four directions steal life, may the four mudras draw it back to its own place. Restore the diminished life force, life, and breath. On the indestructible vajra armor, may the assembly of wrathful ones increase. Kroṃ! Dispatch the fierce garuda, the messenger of wrath. If the demons above and below steal the life force, may it be drawn back in an instant with swift power. Restore the life force, life, power, and strength to their original state. In the tent of the five weapons, may the blazing fire of the eon increase. When urging in this way, pray for the desired meaning. Kye! Lord of immortality, master of life, to the parents and the retinue of holy beings, I pray with one-pointed devotion. Pacify the outer, inner, and secret obstacles. I pray that untimely death be averted. From the mandala of body, speech, and mind, grant empowerment, blessings, and accomplishments. May the supreme vajra life be accomplished. Kāya vāka citta abhiṣiñca sarva siddhi alala ho! When urging in this way, partake of the substances for accomplishing life. Samaya! In the perfection stage, with the light rays of the heart essence, may all vessels and contents dissolve into oneself. May one's own body, made of crystal, in the center of the five-pronged white vajra, in the sun and moon gau box, Oṃ āḥ hūṃ! In the two hollows above and below the prongs, may the letters Kroṃ and Hrīḥ blaze with their own light. By focusing the mind and practicing the wisdom winds, may the light rays of the three syllables pervade saṃsāra and nirvāṇa. May everything dissolve into the nature of five lights. By dissolving into the letters of the gau box, may the three doors be primordially self-arisen. Contemplate the accomplishment of the three vajras. Perform the recitation of mind and vajra. Finally, mix body and mind into the sky. Maintain the natural state of non-grasping. In between sessions, contemplate one's own body as vajra. With certainty in the innate immortality, suppress the thoughts of birth and death. If one strives diligently, accomplishment will surely be swift. The subsequent actions are three: a gathering feast or arranging the substances for a gathering. Raṃ yaṃ khaṃ! In the vast lotus seat of the outer vessel, the inner contents are the samaya substances of the vajra. With the nature of immortal nectar, may the desired qualities transform into a cloud of offerings. Oṃ āḥ hūṃ!

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང༔ རང་རིག་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་དཀྱིལ༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་འཕྲོ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ༔ ཚོགས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཨོཾ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་བརྒྱན་ཏེ༔ དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧོ༔ བདག་ཅག་སྒོ་གསུམ་ནོངས་པ་དང༔ བག་མེད་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས་འདས༔ སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་གང་ལགས་པ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཨེ་ཡཾ༔ སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འབར་བ་གཏུམ་ཆེན་རྔམས་པའི་ཚོགས༔ དགྲ་བགེགས་བཀུག་སྟེ་མཚོན་ཆས་བསྒྲལ༔ དུག་གསུམ་དབྱིངས་སུ་བསྟབ་པར་མཛོད༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ མི་མོ་རྣམས་ཀྱི་རེག་བྱའི་མཆོག༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་པ༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་འདི་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་
ཀྱིས་ལྡན་པར་མཛོད༔ ཏ་ན་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བཟའ་བཏུང་རོལ་ཅིང་གླུ་གར་བྱ༔ ལྷག་མ་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་སྐྱོང་དུར་ཁྲོད་ཉུལ༔ ལྷག་ལ་དབང་བའི་དམ་ཅན་རྣམས༔ ཚོགས་ལྷག་བདུད་རྩིའི་བཤལ་ཆུ་བཞེས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨ་མྲྀཏ་ཨུཙྪིཥྚ་ཁཱ་ཧི༔ ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ནོངས་པ་བཤགས༔ རྟག་ཆད་མཐའ་བསལ་རྒྱུན་སྤྱོད་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ༔ འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སུ་ཐིམ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ རང་བྱུང་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་གོ་ཆས་གཏམས༔ ཅི་སྤྱོད་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ངང༔ དག་པའི་སྣང་བ་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ བསྔོ་སྨོན་རྒྱས་གདབ་ཤིས་པ་བརྗོད༔ བླ་མེད་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་གནས་ཐོབ་སྟེ༔ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་སར་འགོད་ཤོག༔ ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་གསུམ་བྱིན་རླབས་ལྡན༔ འཆི་མེད་ལྷ་མཆོག་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འབེབ༔ སྤྲུལ་པ་བཀའ་སྡོད་བགེགས་འདུལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ༔ རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བསྐྱེད་བཟླས་གཙོ་བོར་བཏོན་པ་ལ༔ རྒྱུད་དང་མཐུན་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི༔ ཉུང་ངུར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཚེ་ཡི་དབང་གིས་སྨིན་འདོད་ན༔ སྟེགས་བུར་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་བཞེངས༔ དབུས་སུ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་
བཀོད༔ གཡས་གཡོན་ཚེ་རིལ་ཚེའི་ཛ་གད༔ མདུན

【汉语翻译】
吽 哈哈 舍！ 嗡！ 福德智慧资粮圆满，自性明智无边无际之坛城，四种智慧光芒放射之轮相，祈请殊胜荟供坛城降临！ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，एह्येहि वज्र समाज，ehyehi vajra samāja，来来 金刚 集合）！ 嗡！ 无上殊胜之供品，五种智慧之光芒放射，以五种欲妙庄严，如誓言般接受供养！ 玛哈嘎纳扎扎布匝火！ 吽！ 我等身语意三门之过失，无意中违越诸佛之教令，所有成为障碍之事物，以荟供之供养忏悔清净！ 萨玛雅 效提 阿！ 诶扬！ 萨瓦 呢提 匝 吽 瓦 霍！ 诶义荟供之坛城中，炽燃凶猛忿怒之众，勾召怨敌邪魔，以兵器诛杀，愿将三毒消融于法界！ 玛拉雅 帕！ 玛萨 惹达 钦呢 惹提 卡嘿！ 诸女之妙触，请加持瑜伽士，愿此所有修法之物，具足吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽）和帕（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཕཊ，फट，phaṭ，啪）！ 达纳嘎纳布匝火！ 享用饮食，歌舞嬉戏，剩余之物加持成甘露，吽！ 坛城护法游走于尸陀林，掌管剩余之誓言者们，请享用荟供剩余之甘露洗涤之水，成办四种事业！ 阿弥利达 乌且 斯扎 卡嘿！ 补足亏欠，忏悔过失，断除常断之边，恒常受用！ 吽 吽 吽！ 显有情器三界坛城，融入光明金刚之意中，帕 帕 帕！ 自生不死金刚之身，以嗡啊吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，ओं आः हुं，oṃ āḥ hūṃ，嗡 啊 吽）之盔甲覆盖，任何享用皆为智慧之游舞，将清净之显现转为道用，回向发愿，广作吉祥之语！ 于无上长寿之坛城中，身语意自然成就，获得不变之果位，愿一切众生安置于佛地！ 长寿灌顶持明传承三者具加持，祈请无死天尊降下长寿之成就，祈请化身护法调伏邪魔成办事业，愿成就金刚之长寿无上吉祥！ 阐述生起次第和念诵为主，与续部相应之事业，简略归纳而宣说。 萨玛雅！ 若欲成熟长寿之灌顶，于法座上善妙建立坛城，中央安置充满精华之宝瓶，左右放置长寿丸和长寿箭，前方

【英语翻译】
Hūṃ ha ho hrīḥ! Oṃ! Having perfected the accumulation of merit and wisdom, In the center of self-awareness, without beginning or end, The form of the wheel radiating the four wisdoms, Please come to the supreme gathering mandala! Ehyihi Vajra Samaja! Oṃ! The unsurpassed supreme offering, Radiating the rays of the five wisdoms, Adorned with the five desirable qualities, Please accept the offering as promised! Maha Gana Chakra Puja Ho! Ho! Our three doors of body, speech, and mind have erred, Unintentionally transgressing the commands of the Victorious Ones, Whatever has become an obscuration, We confess and purify with the offering of the gathering! Samaya Shuddhe Ah! Eyam! Sarva Nritri Jih Hum Vam Ho! In the mandala of the gathering of E, A multitude of blazing, fierce, and wrathful ones, Summoning enemies and obstructors, slay them with weapons, May the three poisons be subdued into the Dharmadhatu! Maraya Phat! Mamsa Rakta Kim Niri Ti Khahi! The supreme touch of the women, Please bless the yogi, May all these substances for practice, Be endowed with Hūṃ and Phat! Tana Gana Puja Ho! Enjoy food and drink, sing and dance, Bless the leftovers as nectar, Hūṃ! Protectors of the mandala wander in the charnel grounds, Those bound by oath who have power over the leftovers, Please take the nectar wash water of the gathering leftovers, Accomplish the four kinds of activities! Amrita Uchchhishta Khahi! Replenish deficiencies, confess faults, Cut off the extremes of permanence and annihilation, and practice continuously! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! The three realms of appearance, existence, vessel, and essence mandala, Dissolve into the mind of clear light Vajra, Phat Phat Phat! The self-born, immortal Vajra body, Filled with the armor of Oṃ Āḥ Hūṃ, Whatever is enjoyed is the play of wisdom, Take pure appearance as the path, Dedicate aspirations and utter auspicious words! In the unsurpassed mandala of longevity, Body, speech, and mind are spontaneously accomplished, Attain the state of immutability, May all beings be placed in the state of Buddhahood! The three lineages of longevity empowerment, Vidyadhara, are blessed, May the immortal deity bestow the accomplishment of longevity, May the emanation protectors subdue obstacles and accomplish activities, May the supreme longevity of Vajra be accomplished with auspiciousness! Explaining the generation stage and recitation as the main focus, The activities corresponding to the tantra, Are briefly summarized and explained. Samaya! If you wish to ripen the empowerment of longevity, Build the mandala well on the platform, Place a vase filled with essence in the center, Place longevity pills and longevity arrows on the left and right, In front

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱབ་ཚེ་འབྲང་མདའ་དར་དང༔ མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ བདག་མདུན་ལྷར་གསལ་ལས་གཞུང་བསྲང༔ དབང་རྫས་གཙོ་འཁོར་སོ་སོར་དམིགས༔ བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་ཚེ་བཅུད་བསྡུ༔ ལྷ་རྣམས་འོད་ཞུ་རྫས་སུ་བསམ༔ སློབ་མར་ཁྲུས་བྱས་བགེགས་བསྐྲད་ལ༔ ཕྱག་བྱས་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་སུ༔ གསོལ་བ་འདི་ལྟར་གདབ་པར་བྱ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་བདག༔ དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས༔ འཆི་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཚེ་ཡི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཅེས་པས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ༔ ཡན་ལག་བདུན་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་ལ༔ ལྷར་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་བྱིན་ཆེན་དབབ༔ ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ༔ དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ བྱིན་བརླབས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་ཡེ་ཤེས་བཅུད་དུ་འཁྱིལ༔ དབང་བསྐུར་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པའི་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་བཏགས་བུམ་ཆུ་ལྕེ་ལ་སྦྱིན༔ ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་བདེ་བའི་རྒྱུན༔ ཚེ་ཆང་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་མྱོང༔ ཨཱ༔ པདྨ་བྷཉྫར་ཚེ་བདག་ཙཎྜ་ལཱིའི༔ བདེ་ཆེན་འབྱུང་བའི་བཅུད་འདུས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ མྱང་བས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས༔ གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ་
འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཡུམ་གྱི་སྔགས་མཐར་འདི་བཏགས་སྦྱིན༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྲས་མཆོག་ངོ་བོ་འཁོར་འདས་བཅུད༔ རིལ་བུ་སྙིང་གར་གཏུགས་བྱས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུར་འཁོར་འདས་བཅུད༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་འཁྱིལ༔ འདི་ཟོས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ སྲས་སྔགས་ཤམ་ལ་འདི་བརྗོད་སྦྱིན༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཚེ་འབྲང་རྟ་མཆོག་དབང་གི་སྐུ༔ སྤྱི་བོར་བཞག་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཧྲཱི༔ ཚེ་འབྲང་ཟླ་གམ་དབང་གི་ཕོ་བྲང་དུ༔ རྟ་མཆོག་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ ཁྱོད་ལ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་ཀུན་དག༔ འཇིགས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ རྟ་སྔགས་ཤམ་དུ་འདི་ཉིད་གདགས༔ སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མདའ་དར་གཡབ་ལ་ཚེ་འགུགས་བཏང༔ ཁྱུང་གིས་བགེགས་སྲུང་གོ་བསྒོས་བསམ༔ ཁྲོཾ༔ ཁྱུང་ཆེན་སྤྲུལ་པས་ཚེ་ཡི་བཅུད་བསྡུས་ཤིང༔ ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱས་བཏབ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་བགོས༔ ཁོང་གསེང་རྟ་ཁྱུང་འབར་བའི་རྡ

【汉语翻译】
后方是寿命树、箭、幡，供养的差别如法行，自前如佛明观端正坐，灌顶物主眷各自观想，念诵并集寿命精华，诸佛化光融入物，弟子沐浴驱魔后，顶礼献曼扎后，如此这般作祈请： 顶礼薄伽梵怙主智慧寿命之主，无别金刚上师垂念我，从无死身语意之坛城中，祈请赐予寿命之灌顶与加持。 如是念诵三遍作祈请，以七支供净治自相续，生起本尊降下大加持，以谛叉班杂（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）令坚固。 之后以主尊之智慧，加持宝瓶置于顶， 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），吉祥宝瓶无死甘露流，无量寿怙主智慧精华聚，灌顶身之诸垢皆清净，愿成无死金刚之身。 念诵主尊心咒后加 嘎雅阿毗钦扎 嗡（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：kāya abhiṣiñca oṃ，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身灌顶 嗡）， 宝瓶水置于舌上。 明妃菩提心安乐流，寿命酒置于喉中品尝， 阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），莲花宝藏寿命主旃扎丽，大乐生起精华聚甘露流，品尝语之诸垢皆清净，愿成不坏金刚语。 明妃咒后加持此， 瓦嘎阿毗钦扎 阿（藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：vāka abhiṣiñca ā，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca ā，汉语字面意思：语灌顶 阿）， 圣子体性轮涅精华，丸药置于心间， 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）， 方法智慧日月盒轮涅精华，世间自在明点之相凝，食此意之诸垢皆清净，愿成不坏金刚意。 圣子咒后念诵此加持， 泽达阿毗钦扎 吽（藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：citta abhiṣiñca hūṃ，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：意灌顶 吽）， 寿命树马王权势身，置于顶上作加持， 舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）， 寿命树月宫权势之宫殿，马王加持光芒甘露流，融入汝身三门诸垢净，愿成无畏智慧金刚身。 马咒后加持此， 萨瓦阿毗钦扎 吽（藏文：སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：sarva abhiṣiñca hūṃ，梵文罗马拟音：sarva abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：一切灌顶 吽）， 摇动箭幡作勾寿命，观想琼鸟护魔作防护， 仲（藏文：ཁྲོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kroṃ，汉语字面意思：仲）， 大鹏化身摄集寿命之精华，手印印持披金刚之盔甲，腹内马鹏燃

【英语翻译】
Behind are the longevity tree, arrow, and banner, Offerings are made properly, Visualize yourself in front as the deity, sit upright, Focus on the main and surrounding figures of the empowerment substances, Recite and gather the essence of longevity, Visualize the deities dissolving into light and becoming substances, After bathing the disciple, dispel obstacles, After prostrating and offering a mandala, Make this supplication: Bhagavan, Protector, Lord of Wisdom and Longevity, Inseparably, Vajra Master, consider me, From the mandala of the immortal body, speech, and mind, Please grant the empowerment and blessings of longevity. Recite this three times as a supplication, Purify the continuum with the seven-branch practice, Generate the deity and bestow great wisdom and blessings, Make it firm with Tiṣṭha Vajra (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：Stay Vajra). Then, with the wisdom of the main deity, Place the blessed vase on the crown of the head, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), Auspicious vase, stream of immortal nectar, Immeasurable Life Protector, wisdom essence gathers, Empower, purify all the obscurations of the body, May it be accomplished as an immortal vajra body. At the end of reciting the main deity's mantra, add Kāya Abhiṣiñca Oṃ (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：kāya abhiṣiñca oṃ，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Body empower Oṃ), Place the vase water on the tongue. The stream of bliss of the consort's bodhicitta, Place the longevity wine in the throat and taste it, Āḥ (藏文：ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Āḥ), Padma Bhañjara, Lord of Longevity, Caṇḍālī's, Stream of nectar, essence of great bliss arising, By tasting, purify all the obscurations of speech, May it be accomplished as indestructible vajra speech. After the consort's mantra, add this, Vāka Abhiṣiñca Āḥ (藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：vāka abhiṣiñca ā，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca ā，汉语字面意思：Speech empower Āḥ), The essence of saṃsāra and nirvāṇa, the nature of the supreme son, Place the pill on the heart, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), The essence of saṃsāra and nirvāṇa in the ga'u of skillful means and wisdom, sun and moon, The Lord of the World gathers in the form of a bindu, By eating this, purify all the obscurations of the mind, May it be accomplished as indestructible vajra mind. After the son's mantra, recite this and bestow, Citta Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：citta abhiṣiñca hūṃ，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Mind empower Hūṃ), The longevity tree, horse, and powerful body, Bless by placing it on the crown of the head, Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ), In the palace of the longevity tree, moon palace, and power, The stream of nectar of the horse's blessings and light, By dissolving into you, purify all the obscurations of the three doors, May it be accomplished as fearless wisdom vajra. After the horse mantra, add this, Sarva Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：sarva abhiṣiñca hūṃ，梵文罗马拟音：sarva abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：All empower Hūṃ), Wave the arrow and banner to summon longevity, Visualize the garuda protecting from obstacles, Kroṃ (藏文：ཁྲོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kroṃ，汉语字面意思：Kroṃ), The great garuda, an emanation, gathers the essence of longevity, Seals with mudras and wears vajra armor, The horse and garuda burning inside

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་གྱིས་གཏམས༔ བར་གཅོད་བགེགས་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་ཚུགས་ཤོག༔ ཁྱུང་སྔགས་ཤམ་བུ་བཅས་པ་བརྗོད༔ མདའ་དར་གནས་ལྔར་རྒྱ་གྲམ་བཀོད༔ ཨ༔ སྤྲོས་པས་འཁོར་འདས་ཁྱབ་པའི་ཚེ་ཡི་བཅུད༔ བསྡུས་པས་སྙིང་པོ་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་
འདུས༔ ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རྒྱས་བཏབ་པས༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ རབ་ཏུ་གནས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྟན༔ མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད༔ བྱིན་རླབས་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ དབང་འདི་ལན་གཅིག་བསྐུར་བས་ཀྱང༔ འཆི་བདག་ལོ་གསུམ་ངེས་པར་བཟློག༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བར་འགྱུར༔ ཕྱི་ལྟར་ཚོམ་བུར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ༔ སྐལ་ལྡན་དོན་དུ་བདག་གིས་བསྟན༔ ཟབ་ཅིང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་བའི་ལམ༔ ཉམས་སུ་བླངས་པས་དོན་ཆེན་འགྲུབ༔ ཡལ་བར་མ་དོར་གཅེས་པར་ཟུངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ལས་ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་སྲས་གསུམ་གྱི་ཕྱི་སྒྲུབ་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས།

【汉语翻译】
以邬（藏文）充满。
阻碍违缘何时也不得逞。
念诵具足琼鸟咒语。
箭幡于五处安置十字。
ཨ༔ （藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）
舒展则寿命精华遍布轮涅，
收摄则心髓汇集为不坏明点，
于法性菩提心中培植，
愿成就为不变金刚之命。
以加持安住之咒语稳固，
抛撒鲜花并诵吉祥语。
具加持之上师，
仅此灌顶一次，
亦能 निश्चित （藏文，梵文天城体：निश्चित，梵文罗马拟音：niścita，汉语字面意思： निश्चित）遣返死主三年。
寿命与智慧增长。
如外之荟供修法，
我为具缘者宣说。
甚深且成就迅速之道，
修持则成办大利益。
勿忘失，珍重受持。
萨玛雅。
嘉嘉嘉。

出自寿命修法金刚鬘之寿命自在父、母、子三尊之外修续部事业。

【英语翻译】
Filled with wool.
May obstacles and hindrances never prevail.
Recite the Garuda mantra with its appendages.
Place arrow banners in a cross pattern in five places.
ཨ༔ （Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A）
Expanded, the essence of life pervades samsara and nirvana,
Condensed, the essence gathers into an indestructible bindu,
Cultivated in the mind of Dharmata Bodhicitta,
May it be accomplished as the immutable Vajra life.
Stabilized by the mantra of consecration,
Scatter flowers and recite auspicious words.
By the blessed master,
Even this one-time empowerment,
Will definitely avert the Lord of Death for three years.
Life and wisdom will increase.
The method of outer Tsok practice,
I have explained for the sake of the fortunate.
The profound path of swift accomplishment,
Practicing it will accomplish great benefit.
Do not forget it, cherish and hold it.
Samaya.
Gya Gya Gya.

From the Vajra Garland of Longevity Practice, the outer practice tantra activities of the three deities of longevity, father, mother, and son.

============================================================

